Die Komödie von Eduardo De Filippo - auf Arabisch und Neapolitanisch - in Ramallah

2019-10-28 12:06:13
Eduardo De Filippo in palästinensischer Übertragung hatte man noch nie gesehen. Ein mutiges Unterfangen, das in Ramallah aufgeführt wird. Ihab Halawa, der Regisseur der gekürzten Version, war der erste, der "Uomo e Galantuomo" ins Arabische übersetzte: Es wurde vorerst auf Neapolitanisch aufgeführt und auf Arabisch von nicht-professionellen Schauspielern synchronisiert, die mit dem Studium der italienischen Sprache im Westjordanland begonnen haben. IHAB HALAWA Regisseur „Eduardo De Filippo macht sein Theater zu einer sozialen Klage: In "Uomo e Galantuomo" spricht er von Stolz, Wahnsinn, Auftreten in der Gesellschaft: Das sind Themen, die an die arabische Welt angepasst werden können." Wo die Anpassung weniger einfach ist, hat Ihab poetische Freiheit genutzt, wie im Falle des Verrats an ihrem Mann durch Bice, die Geliebte von Don Alberto, Protagonistin der Komödie. IHAB HALAWA Regisseur „Es wurde als Verrat beschrieben, aber ohne Sex. Das Geschah mit Rücksicht auf die palästinensische Kultur, die ein bisschen religiös ist und in der man sehr viel von der Ehe hält, von geschlechtlichen Beziehungen innerhalb der Ehe, nicht außerhalb." Eine Arbeit, die von der Dante Alighieri Gesellschaft aus Ramallah gefördert wird und die für Ihab, einen palästinensischen Christen, der die Möglichkeit hatte, Tourismus und Unterhaltung an der Universität von Messina zu studieren, nicht einfach ist. IHAB HALAWA Regisseur „Meine Sichtweise hat sich ein wenig verändert, denn auch die Kunst ist eine Form des Widerstandes in Palästina: Auch wenn man die Menschen nur aus der politischen Situation herausholt, ist Lachen ein wichtiger Schritt." Aber mal ehrlich, versteht man den Neapolitaner Eduardo De Filippo auf Arabsich überhaupt? IHAB HALAWA Regisseur „Die Übersetzung erfolgte in palästinensischem Dialekt, nicht gerade im klassischen Arabisch. Die Übersetzung einiger neapolitanischer Begriffe wie "buatta" war schwierig. Also ja, es fehlt ihm etwas von seiner Bedeutung im Arabischen."

Siehe auch

Hören wir auf die Stimme der Unschuldigen!
Hören wir auf die Stimme der Unschuldigen!
Dezember 16, 2024

Die Weihnachtsbotschaft von Bruder Francesco Patton, Kustos des Heiligen Landes. Von Bethlehem in die Welt.

Terra Santa News 20/12/2024
Terra Santa News 20/12/2024
Dezember 19, 2024

Die Weihnachtsbotschaft des Kustos des Heiligen Landes, Bruder Francesco Patton; das Friedensgebet in Rom; das neue Buch über die Geschichte der Ursprünge des Christentums und schließlich das jüdische Fest Chanukka.

Chanukka: Die Welt erhellen
Chanukka: Die Welt erhellen
Dezember 19, 2024

Chanukka, auch Lichterfest genannt, ist ein wichtiges jüdisches Fest. Der Weihnachtstag fällt mit dem Beginn dieses Festes zusammen.

Das Licht des Glaubens angesichts des Dramas des Krieges
Das Licht des Glaubens angesichts des Dramas des Krieges
Dezember 18, 2024

Am 11. Dezember wurden auf der Piazza Santa Maria in Trastevere in Rom Kerzen des Glaubens und der Hoffnung entzündet und für den Frieden in der Welt gebetet. Kardinal Matteo Zuppi, Vorsitzender der italienischen Bischofskonferenz, leitete das Gebet zusammen mit dem Vikar der Kustodie des Heiligen Landes, Br. Ibrahim Faltas.

Ein Leben für die Kunst! Die Geschichte des Robert Giacaman
Ein Leben für die Kunst! Die Geschichte des Robert Giacaman
Dezember 17, 2024

In dieser Weihnachtszeit lernen wir einen christlichen Künstler aus Bethlehem kennen, Robert Giacaman.

Vorstellung des Buches „Palästina, Wiege des Christentums“.
Vorstellung des Buches „Palästina, Wiege des Christentums“.
Dezember 17, 2024

Am 13. Dezember veranstaltete die Universität Dar Al-Kalima in Zusammenarbeit mit der Päpstlichen Mission im Theater der Universität Dar Al-Kalima in Bethlehem eine Konferenz zur Vorstellung des Buches „Palästina, Wiege des Christentums: Eine Einführung in die Geschichte der Ursprünge des Christentums vom 1. bis zum 7. Jahrhundert“.