The Neapolitan comedy by Eduardo De Filippo... in Palestinian style

2019-10-28 12:06:13
Eduardo De Filippo in Palestinian style had not yet been seen. A bold undertaking, staged in Ramallah. Ihab Halawa, the director of the shortened version, was the first to translate "Uomo e Galantuomo" into Arabic. For the time being, it has been performed in Neapolitan and summarized in Arabic by non-professional actors, Italians and Palestinians who are studying the Italian language in the West Bank. IHAB HALAWA Director "Eduardo De Filippo makes his theatre a social complaint: in "Uomo e Galantuomo" he speaks of pride, madness, appearance in society: these are themes that can be adapted in the Arab world." Where adaptation is less easy, Ihab used poetic license, as in the case of the betrayal of the husband by Bice, the lover of Don Alberto, the protagonist of the comedy. IHAB HALAWA Director "It has been described as adultery but without sexual intercourse. This has been taken away because of the sensitivity of the Palestinian culture: a rather religious culture, in which therefore a lot of attention is paid to marriage, to relationships within marriage, but not outside." A work promoted by the Dante Alighieri Society of Ramallah and not easy for Ihab, a Palestinian Christian who had the opportunity to study tourism and entertainment at the University of Messina. IHAB HALAWA Director "My way of seeing things has changed a bit, because art is a form of resistance in Palestine: even just getting people out of the political situation, laughing, is an important step." To tell the truth, but does Eduardo De Filippo's Neapolitan make sense in Arabic? IHAB HALAWA Director "The translation was made in Palestinian dialect, not in classic Arabic. Translating some Neapolitan terms such as "buatta" was difficult. So yes, it lacks some of its original meaning in Arabic."

See also

Let us listen to the voice of the Innocent!
Let us listen to the voice of the Innocent!
December 16, 2024

The Christmas message of Brother Francesco Patton, Custos of the Holy Land. From Bethlehem to the world.

Terra Santa News 20/12/2024
Terra Santa News 20/12/2024
December 19, 2024

The Christmas Message of the Custos of the Holy Land, Brother Francesco Patton; the prayer for peace in Rome; the new book on the history of the origins of Christianity and finally the Jewish feast of Hannukah.

Hanukkah: lighting up the world
Hanukkah: lighting up the world
December 19, 2024

Hanukkah, also known as the ‘Feast of Lights’, is a major Jewish holiday. Christmas Day coincides with the beginning of this holiday.

The light of faith in the face of the drama of war
The light of faith in the face of the drama of war
December 18, 2024

On 11 December, Piazza Santa Maria in Trastevere in Rome was lit with candles of Faith and Hope during a prayer dedicated to world peace. The prayer was presided over by Cardinal Matteo Zuppi, President of the Italian Bishops' Conference, together with the Vicar of the Custody of the Holy Land, Brother Ibrahim Faltas.

A Life for Art! The story of Robert Giacaman
A Life for Art! The story of Robert Giacaman
December 17, 2024

At this Christmas time, we meet a Christian artist from Bethlehem, Robert Giacaman.

Publication of the book ‘Palestine, Cradle of Christianity’
Publication of the book ‘Palestine, Cradle of Christianity’
December 17, 2024

On 13 December, Dar Al-Kalima University, in cooperation with the Pontifical Mission, organised a conference at the Dar Al-Kalima University Theatre in Bethlehem to present the book ‘Palestine, Cradle of Christianity: An Introduction to the History of the Origins of Christianity from the First to the Seventh Century’.